Вера и крещение по Мар. 16:16
Feb. 1st, 2012 09:33Думаю, это можно вынести из комментов только аккуратно, не вместе с мозгом.
Оригинал вопроса здесь (вернее, копия, но такие вопросы копируются только в том случае, если человек сам над ними думает). Для тех, кому лень тыцать, приведу текст полностью:
Я, кстати, над этим вопросом тоже думал, и ни к какому определённому выводу не пришёл. Но сегодня мне в голову пришла одна из возможных версий разгадки.
Вообще очевидно, что в таких случаях желательно обращаться к первоисточнику, поскольку некоторые смысловые тонкости могут быть утеряны при переводе. А в некоторых случаях наоборот могут возникнуть новые. Например, слово "креститься" в нынешнем руском языке имеет очень широкий спектр значений: от пятидесятнического "крещения Духом" до православного "крестного знамения" (при этом ни те, ни другие, естественно, не зацикливаются на крайностях толкований, я лишь привожу эти значения, как примеры широты). Пользуясь случаем, прорекламирую замечательный сайт Biblezoom, в котором есть отличный подстрочник со словарём, что значительно облегчает задачу толкователя. Обращение к греческому тексту дало мне следующую картину:
О πιστεύσας και βαπτισθεις σωθήσεται ο δε απιστήσας κατακριθήσεται. (Поверивший и крещённый спасётся, а не поверивший осудится).
Слово βαπτισθεις, переведённое, как "крещённый", в те времена использовалось не только в религиозном значении, но и в прямом - "погружённый". А предлог και мог иметь значение не только "и", но и "так же, как и". И в таком случае выражение "о πιστεύσας και βαπτισθεις" можно перевести "уверовавший, как погружённый". То есть, буквально, погружённый в веру полностью, возлюбивший "всем сердцем, всем умом, всей душой и всей крепостью" (Мар. 12:33)
Прочтённое таким образом, выражение полностью поменяло смысл: из повеления исполнять символический обряд в ознаменование своей веры оно превратилось в весьма точное определение веры и спасения. Спасётся лишь тот, кто полностью погружён в свою веру. И если читать так, то повторение слова "креститься" здесь просто не нужно - определение уже было дано. Не знаю, было ли это общепринято в греческом языке того времени, но допускаю, что Марк, с его предельной лаконичностью, вполне мог написать именно так.
Кстати, такое прочтение ставит планку веры для человека очень высоко (буквально до "будьте святы, как Я свят" - погрузитесь в Меня полностью), в то время, как традиционный перевод её невольно занижает.
Здесь же можно провести параллель с Рим. 6:3: "...все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились..." - буквально: "погрузились" в Его смерть. Что, кстати, вполне соотносится с традиционным толкованием.
В общем, это, конечно, всего лишь версия, но по-моему вполне жизнеспособная.
Спасибо
kir_next за пищу для размышления.
Оригинал вопроса здесь (вернее, копия, но такие вопросы копируются только в том случае, если человек сам над ними думает). Для тех, кому лень тыцать, приведу текст полностью:
Знаменитые слова Евангелия от Марка, 16:16 – «Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.»
Есть как бы смысловая лакуна: «кто будет веровать, но не будет крещен»?
Есть ли какой-то смысл в этом умолчании?
Я, кстати, над этим вопросом тоже думал, и ни к какому определённому выводу не пришёл. Но сегодня мне в голову пришла одна из возможных версий разгадки.
Вообще очевидно, что в таких случаях желательно обращаться к первоисточнику, поскольку некоторые смысловые тонкости могут быть утеряны при переводе. А в некоторых случаях наоборот могут возникнуть новые. Например, слово "креститься" в нынешнем руском языке имеет очень широкий спектр значений: от пятидесятнического "крещения Духом" до православного "крестного знамения" (при этом ни те, ни другие, естественно, не зацикливаются на крайностях толкований, я лишь привожу эти значения, как примеры широты). Пользуясь случаем, прорекламирую замечательный сайт Biblezoom, в котором есть отличный подстрочник со словарём, что значительно облегчает задачу толкователя. Обращение к греческому тексту дало мне следующую картину:
О πιστεύσας και βαπτισθεις σωθήσεται ο δε απιστήσας κατακριθήσεται. (Поверивший и крещённый спасётся, а не поверивший осудится).
Слово βαπτισθεις, переведённое, как "крещённый", в те времена использовалось не только в религиозном значении, но и в прямом - "погружённый". А предлог και мог иметь значение не только "и", но и "так же, как и". И в таком случае выражение "о πιστεύσας και βαπτισθεις" можно перевести "уверовавший, как погружённый". То есть, буквально, погружённый в веру полностью, возлюбивший "всем сердцем, всем умом, всей душой и всей крепостью" (Мар. 12:33)
Прочтённое таким образом, выражение полностью поменяло смысл: из повеления исполнять символический обряд в ознаменование своей веры оно превратилось в весьма точное определение веры и спасения. Спасётся лишь тот, кто полностью погружён в свою веру. И если читать так, то повторение слова "креститься" здесь просто не нужно - определение уже было дано. Не знаю, было ли это общепринято в греческом языке того времени, но допускаю, что Марк, с его предельной лаконичностью, вполне мог написать именно так.
Кстати, такое прочтение ставит планку веры для человека очень высоко (буквально до "будьте святы, как Я свят" - погрузитесь в Меня полностью), в то время, как традиционный перевод её невольно занижает.
Здесь же можно провести параллель с Рим. 6:3: "...все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились..." - буквально: "погрузились" в Его смерть. Что, кстати, вполне соотносится с традиционным толкованием.
В общем, это, конечно, всего лишь версия, но по-моему вполне жизнеспособная.
Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)